Для внеаудиторного чтения по английскому надо перевести статью на 6000 знаков, пересказать, выучить незнакомые слова, ну все стандартно. Нашла статью, не особо вчитываясь, решила, что мне сойдет, начала переводить. Наткнулась на слово fuckwittery, которое, если я правильно поняла викисловарь, переводится примерно как "долбоебический", крякнула, вывернулась словом "долбаный", пошла переводить дальше. Через три абзаца поняла, что это не просто про подростков, а вовсе даже феминистская статья - я не специально! Мне ж не поверят, что оно само так вышло! Еще через абзац я глазами какающей мышки смотрела на фразу "то, что ты позволила Джонни из 11 класса запустить тебе руку в трусики в чулане под лестнице в доме его родителей". Откуда?! ЧТО?! Всхлипнула, представив, как благообразная англичанка, с чувством объясняя мне, что я абсолютный fuckwit, спускает меня с лестницы за такую самодеятельность, и удалила этот абзац к чертям собачьим. Градус феминистичности статьи сильно снизился, но еще чувствуется. Пробежала глазами до конца - вроде, дальше без сюрпризов, но вдруг! Нервничаю, в общем.
Хотя не могу не радоваться - на уже переведенные 4000